@@ -7,15 +7,16 @@ msgstr ""
77"Project-Id-Version : Python 3.14\n "
88"Report-Msgid-Bugs-To : \n "
99"POT-Creation-Date : 2025-09-08 15:25+0800\n "
10- "PO-Revision-Date : 2017-09-22 18:27+0000 \n "
11- "Last-Translator : Liang-Bo Wang <me@liang2.tw >\n "
10+ "PO-Revision-Date : 2025-12-18 12:35+0800 \n "
11+ "Last-Translator : Junli Xiao <kaifrankwind@gmail.com >\n "
1212"Language-Team : Chinese - TAIWAN (https://github.com/python/python-docs-zh- "
1313"tw)\n "
1414"Language : zh_TW\n "
1515"MIME-Version : 1.0\n "
1616"Content-Type : text/plain; charset=UTF-8\n "
1717"Content-Transfer-Encoding : 8bit\n "
1818"Plural-Forms : nplurals=1; plural=0;\n "
19+ "X-Generator : Poedit 3.8\n "
1920
2021#: ../../reference/introduction.rst:6
2122msgid "Introduction"
@@ -25,7 +26,7 @@ msgstr "簡介"
2526msgid ""
2627"This reference manual describes the Python programming language. It is not "
2728"intended as a tutorial."
28- msgstr ""
29+ msgstr "這份參考手冊將會描述 Python 的程式語言特性,而非用於教學。 "
2930
3031#: ../../reference/introduction.rst:11
3132msgid ""
@@ -41,6 +42,13 @@ msgid ""
4142"like to see a more formal definition of the language, maybe you could "
4243"volunteer your time --- or invent a cloning machine :-)."
4344msgstr ""
45+ "在我想要盡可能精確表達的同時,除了語法和詞法分析部分,我仍選擇使用英語來描述"
46+ "這些特性,而不是透過形式化的規格。如此一來,這份文件對於一般讀者來說將更容易"
47+ "理解,只是某些意思表達會有模糊之處。因此,如果你是來自火星,並想要僅僅藉由這"
48+ "份文件來重新實作 Python,你可能有些時候必須猜測做出判斷——事實上,你很有可能實"
49+ "作出一個不同的語言。另一方面,如果你已經在使用 Python,並且好奇這個語言的某個"
50+ "特定領域的精確規則為何,那麼你一定能在這份手冊裡找到它們。而如果你想要看到關"
51+ "於這語言更形式化的一個定義,也許你可以自告奮勇——或是發明一台複製機器。:-)"
4452
4553#: ../../reference/introduction.rst:23
4654msgid ""
@@ -53,6 +61,11 @@ msgid ""
5361"implementation imposes additional limitations. Therefore, you'll find short "
5462"\" implementation notes\" sprinkled throughout the text."
5563msgstr ""
64+ "在一份語言的參考文件中加入太多實作細節,是很危險的——這些細節將來可能變化,同"
65+ "一個語言的其他實作也可能有不一樣的運作方式。然而,CPython 是一個廣泛使用的 "
66+ "Python 實作(儘管其他可選的實作也在持續得到更多支持),而有時候它的一些特別古"
67+ "怪之處確實值得提及,尤其當那樣的實作作法帶來了額外限制。基於這個原因,手冊內"
68+ "你會發現簡短的實作細節說明散落在各處。"
5669
5770#: ../../reference/introduction.rst:32
5871msgid ""
@@ -61,21 +74,25 @@ msgid ""
6174"modules are mentioned when they interact in a significant way with the "
6275"language definition."
6376msgstr ""
77+ "每一個 Python 實作都附帶內建模組和標準模組。它們都被記錄於 :ref:`library-"
78+ "index` 文件中。一些內建模組因為和語言定義有深刻的交互影響,之後也將提及。"
6479
6580#: ../../reference/introduction.rst:41
6681msgid "Alternate Implementations"
67- msgstr ""
82+ msgstr "可選實作 "
6883
6984#: ../../reference/introduction.rst:43
7085msgid ""
7186"Though there is one Python implementation which is by far the most popular, "
7287"there are some alternate implementations which are of particular interest to "
7388"different audiences."
7489msgstr ""
90+ "儘管已有一個 Python 實作是目前最廣為流傳,仍存在其他種類的實作適合不同需求的"
91+ "族群所使用。"
7592
7693#: ../../reference/introduction.rst:47
7794msgid "Known implementations include:"
78- msgstr ""
95+ msgstr "知名的實作如下: "
7996
8097#: ../../reference/introduction.rst:49
8198msgid "CPython"
@@ -86,6 +103,8 @@ msgid ""
86103"This is the original and most-maintained implementation of Python, written "
87104"in C. New language features generally appear here first."
88105msgstr ""
106+ "以 C 語言開發,是 Python 一開始的實作,同時也是維護程度最好的。新的語言功能通"
107+ "常會先在這裡問世。"
89108
90109#: ../../reference/introduction.rst:53
91110msgid "Jython"
@@ -99,10 +118,13 @@ msgid ""
99118"libraries. More information can be found at `the Jython website <https://"
100119"www.jython.org/>`_."
101120msgstr ""
121+ "基於 Java 所實作的 Python。這個實作可以作為針對 Java 應用程式的腳本語言,或是"
122+ "用它來從 Java 函式庫建立應用程式。它也經常用於撰寫 Java 函式庫的測試。如需更"
123+ "多資訊,請參閱 `Jython 網站 <https://www.jython.org/>`_。"
102124
103125#: ../../reference/introduction.rst:59
104126msgid "Python for .NET"
105- msgstr ""
127+ msgstr "Python for .NET "
106128
107129#: ../../reference/introduction.rst:60
108130msgid ""
@@ -111,6 +133,9 @@ msgid ""
111133"by Brian Lloyd. For more information, see the `Python for .NET home page "
112134"<https://pythonnet.github.io/>`_."
113135msgstr ""
136+ "這個實作實際上使用 CPython 的實作內容,但它是託管式的 .NET 應用程式,也使"
137+ "得 .NET 函式庫可用。它是由 Brian Lloyd 所設計。如需更多資訊,請參閱 "
138+ "`Python.NET 首頁 <https://pythonnet.github.io/>`_。"
114139
115140#: ../../reference/introduction.rst:65
116141msgid "IronPython"
@@ -124,6 +149,10 @@ msgid ""
124149"For more information, see `the IronPython website <https://ironpython.net/"
125150">`_."
126151msgstr ""
152+ "另一個基於 .NET 的 Python 實作選項。不像 Python.NET,這是一個會產出中繼語言 "
153+ "(IL) 的完整 Python 實作,並會將 Python 程式碼直接編譯為 .NET 組件。它由 "
154+ "Jython 的原始設計者 Jim Hugunin 所設計。如需更多資訊,請參閱 `IronPython 網"
155+ "站 <https://ironpython.net/>`_。"
127156
128157#: ../../reference/introduction.rst:71
129158msgid "PyPy"
@@ -139,6 +168,9 @@ msgid ""
139168"information is available on `the PyPy project's home page <https://pypy.org/"
140169">`_."
141170msgstr ""
171+ "一個完全透過 Python 來撰寫的 Python 實作。它有一些其他實作所沒有的進階特性,"
172+ "像是它支援無堆疊 Python 以及採用即時編譯器。額外資訊可參閱 `PyPy 專案網站 "
173+ "<https://pypy.org/>`_。"
142174
143175#: ../../reference/introduction.rst:79
144176msgid ""
@@ -148,10 +180,13 @@ msgid ""
148180"implementation-specific documentation to determine what else you need to "
149181"know about the specific implementation you're using."
150182msgstr ""
183+ "上述每一個實作都和這份手冊裡所描述的 Python 語言有些許不同,可能需要特定的、"
184+ "在標準 Python 文件涵蓋內容以外的資訊才能掌握。如果在使用它們時有需要瞭解更"
185+ "多,請參閱特定實作的相關文件。"
151186
152187#: ../../reference/introduction.rst:89
153188msgid "Notation"
154- msgstr ""
189+ msgstr "標示法 "
155190
156191#: ../../reference/introduction.rst:93
157192msgid ""
@@ -160,6 +195,9 @@ msgid ""
160195"Extended_Backus%E2%80%93Naur_form>`_ and `PEG <https://en.wikipedia.org/wiki/"
161196"Parsing_expression_grammar>`_. For example:"
162197msgstr ""
198+ "為了描述詞法分析和語法,我使用了混合 `EBNF <https://en.wikipedia.org/wiki/"
199+ "Extended_Backus%E2%80%93Naur_form>`_ 和 `PEG <https://en.wikipedia.org/wiki/"
200+ "Parsing_expression_grammar>`_ 的文法標記系統。例如:"
163201
164202#: ../../reference/introduction.rst:106
165203msgid ""
@@ -169,55 +207,70 @@ msgid ""
169207"through ``'z'`` and ``A`` through ``Z``; a ``digit`` is a single character "
170208"from ``0`` to ``9``."
171209msgstr ""
210+ "在這個例子裡,第一行說明 ``name`` 是由一個 ``letter`` 接續零或多個 "
211+ "``letter``、``digit`` 或底線所組成。而 ``letter`` 則是 ``'a'`` 到 ``'z'``、"
212+ "``A`` 到 ``Z`` 之中任一個單一字元;``digit`` 是 ``0`` 到 ``9`` 之中的單一字"
213+ "元。"
172214
173215#: ../../reference/introduction.rst:112
174216msgid ""
175217"Each rule begins with a name (which identifies the rule that's being "
176218"defined) followed by a colon, ``:``. The definition to the right of the "
177219"colon uses the following syntax elements:"
178220msgstr ""
221+ "每一條規則的開頭即規則名稱(用來識別被定義的規則),接著一個分號 ``:``。分號"
222+ "右側是由下列語法元素所構成的規則定義 :"
179223
180224#: ../../reference/introduction.rst:116
181225msgid ""
182226"``name``: A name refers to another rule. Where possible, it is a link to the "
183227"rule's definition."
184228msgstr ""
229+ "``name``:表示另一條規則的名稱。只要可行,它也會是一個連到規則定義的連結。"
185230
186231#: ../../reference/introduction.rst:119
187232msgid ""
188233"``TOKEN``: An uppercase name refers to a :term:`token`. For the purposes of "
189234"grammar definitions, tokens are the same as rules."
190235msgstr ""
236+ "``TOKEN``:大寫的名稱代表的是 :term:`token`。就這裡文法定義的目的而言,token "
237+ "和規則的意義是相同的。"
191238
192239#: ../../reference/introduction.rst:122
193240msgid ""
194241"``\" text\" ``, ``'text'``: Text in single or double quotes must match "
195242"literally (without the quotes). The type of quote is chosen according to the "
196243"meaning of ``text``:"
197244msgstr ""
245+ "``\" text\" ``、``'text'``:單引號或雙引號內的文字必須完全相符,不含外面的引"
246+ "號。依據 ``text`` 的意義,會決定使用何種引號 :"
198247
199248#: ../../reference/introduction.rst:126
200249msgid "``'if'``: A name in single quotes denotes a :ref:`keyword <keywords>`."
201- msgstr ""
250+ msgstr "``'if'``:單引號內的文字為 :ref:`關鍵字 <keywords>`。 "
202251
203252#: ../../reference/introduction.rst:127
204253msgid ""
205254"``\" case\" ``: A name in double quotes denotes a :ref:`soft-keyword <soft-"
206255"keywords>`."
207- msgstr ""
256+ msgstr "`` \" case \" ``:雙引號內的文字為 :ref:`軟關鍵字 <soft-keywords>`。 "
208257
209258#: ../../reference/introduction.rst:129
210259msgid ""
211260"``'@'``: A non-letter symbol in single quotes denotes "
212261"an :py:data:`~token.OP` token, that is, a :ref:`delimiter <delimiters>` "
213262"or :ref:`operator <operators>`."
214263msgstr ""
264+ "``'@'``:單引號內的非字母(非 ``letter``)符號為 :py:data:`~token.OP` token,"
265+ "也就是 :ref:`分隔符號 <delimiters>` 或 :ref:`運算子 <operators>`。"
215266
216267#: ../../reference/introduction.rst:133
217268msgid ""
218269"``e1 e2``: Items separated only by whitespace denote a sequence. Here, "
219270"``e1`` must be followed by ``e2``."
220271msgstr ""
272+ "``e1 e2``:僅由空白所開的多個項目代表一個序列。這裡,``e1`` 之後必須以 "
273+ "``e2`` 接續。"
221274
222275#: ../../reference/introduction.rst:135
223276msgid ""
@@ -226,43 +279,51 @@ msgid ""
226279"traditional PEG grammars, this is written as a slash, ``/``, rather than a "
227280"vertical bar. See :pep:`617` for more background and details."
228281msgstr ""
282+ "``e1 | e2``:垂直槓符號用來隔開可匹配的項目。它代表 PEG 的「有序選擇」——如果 "
283+ "``e1`` 已匹配,那麼 ``e2`` 便不考慮。在傳統的 PEG 文法裡,使用的是斜線 ``/`` "
284+ "而非垂直槓。如需更多背景細節,可參考 :pep:`617`。"
229285
230286#: ../../reference/introduction.rst:141
231287msgid "``e*``: A star means zero or more repetitions of the preceding item."
232- msgstr ""
288+ msgstr "``e*``:星號表示星號前的項目重複零次或多次。 "
233289
234290#: ../../reference/introduction.rst:142
235291msgid "``e+``: Likewise, a plus means one or more repetitions."
236- msgstr ""
292+ msgstr "``e+``:同樣方式,加號表示重複一次或多次。 "
237293
238294#: ../../reference/introduction.rst:143
239295msgid ""
240296"``[e]``: A phrase enclosed in square brackets means zero or one occurrences. "
241297"In other words, the enclosed phrase is optional."
242298msgstr ""
299+ "``[e]``:以方括號包圍的元素意謂零次或一次。換句話說,方括號裡的元素為選擇性"
300+ "的。"
243301
244302#: ../../reference/introduction.rst:145
245303msgid ""
246304"``e?``: A question mark has exactly the same meaning as square brackets: the "
247305"preceding item is optional."
248- msgstr ""
306+ msgstr "``e?``:問號的用途和方括號一樣,表示問號前的項目是選擇性的。 "
249307
250308#: ../../reference/introduction.rst:147
251309msgid "``(e)``: Parentheses are used for grouping."
252- msgstr ""
310+ msgstr "``(e)``:括號用於分組。 "
253311
254312#: ../../reference/introduction.rst:149
255313msgid ""
256314"The following notation is only used in :ref:`lexical definitions <notation-"
257315"lexical-vs-syntactic>`."
258316msgstr ""
317+ "以下的表示法僅會用於\\ :ref:`詞法定義 <notation-lexical-vs-syntactic>`。"
259318
260319#: ../../reference/introduction.rst:152
261320msgid ""
262321"``\" a\" ...\" z\" ``: Two literal characters separated by three dots mean a "
263322"choice of any single character in the given (inclusive) range of ASCII "
264323"characters."
265324msgstr ""
325+ "``\" a\" ...\" z\" ``:兩個字面值字元由三個點隔開,表示在此界定範圍內(含)任一"
326+ "個 ASCII 字元皆合文法。"
266327
267328#: ../../reference/introduction.rst:154
268329msgid ""
@@ -271,48 +332,56 @@ msgid ""
271332"\" >``), or an abbreviation that is defined in nearby text (for example, "
272333"``<Lu>``)."
273334msgstr ""
335+ "``<...>``:角括號內的文字片語是對匹配符號(例如,``<除了 \"\\\" 以外的任何 "
336+ "ASCII 字元>``)的非正式說明,或是在附近段落有解釋的縮寫(例如 ``<Lu>``)。"
274337
275338#: ../../reference/introduction.rst:160
276339msgid ""
277340"Some definitions also use *lookaheads*, which indicate that an element must "
278341"(or must not) match at a given position, but without consuming any input:"
279342msgstr ""
343+ "有些定義會採用\\ *預查*\\ 作法,也就是指定位置的元素必須(或必須不)匹配,但"
344+ "不消耗任何輸入:"
280345
281346#: ../../reference/introduction.rst:163
282347msgid "``&e``: a positive lookahead (that is, ``e`` is required to match)"
283- msgstr ""
348+ msgstr "``&e``:正向預查,也就是 ``e`` 必須匹配 "
284349
285350#: ../../reference/introduction.rst:164
286351msgid ""
287352"``!e``: a negative lookahead (that is, ``e`` is required *not* to match)"
288- msgstr ""
353+ msgstr "``!e``:負向預查,也就是 ``e`` 必須 \\ *不匹配* "
289354
290355#: ../../reference/introduction.rst:166
291356msgid ""
292357"The unary operators (``*``, ``+``, ``?``) bind as tightly as possible; the "
293358"vertical bar (``|``) binds most loosely."
294359msgstr ""
360+ "一元運算子(``*``、``+``、``?``)跟元素的繫結關係最緊密;垂直槓 (``|``) 的則"
361+ "最鬆散。"
295362
296363#: ../../reference/introduction.rst:169
297364msgid "White space is only meaningful to separate tokens."
298- msgstr ""
365+ msgstr "空格的用途只在於隔開 token。 "
299366
300367#: ../../reference/introduction.rst:171
301368msgid ""
302369"Rules are normally contained on a single line, but rules that are too long "
303370"may be wrapped:"
304- msgstr ""
371+ msgstr "通常而言,規則長度都在一行以內,但太長的規則也可以換行表示: "
305372
306373#: ../../reference/introduction.rst:180
307374msgid ""
308375"Alternatively, rules may be formatted with the first line ending at the "
309376"colon, and each alternative beginning with a vertical bar on a new line. For "
310377"example:"
311378msgstr ""
379+ "或者,規則可以呈現為第一行以分號結束,而每一種可匹配選項皆在新一行以垂直槓開"
380+ "頭表示。例如:"
312381
313382#: ../../reference/introduction.rst:195
314383msgid "This does *not* mean that there is an empty first alternative."
315- msgstr ""
384+ msgstr "這 \\ *不代表* \\ 一開始有一個空白匹配選項。 "
316385
317386#: ../../reference/introduction.rst:202
318387msgid "Lexical and Syntactic definitions"
@@ -327,6 +396,10 @@ msgid ""
327396"some cases the exact boundary between the two phases is a CPython "
328397"implementation detail."
329398msgstr ""
399+ "*詞法* (lexical) 和\\ *語法* (syntactic) 分析是有一些差異的::term:`lexical "
400+ "analyzer` 處理的對象是輸入來源的各個字元,而\\ *剖析器* (語法分析器)處理的"
401+ "則是詞法分析產生的 :term:`tokens <token>` 串流。然而在某些時候,這兩個階段的"
402+ "確切分界會是 CPython 實作細節的問題。"
330403
331404#: ../../reference/introduction.rst:211
332405msgid ""
@@ -336,13 +409,20 @@ msgid ""
336409"like :data:`token.INDENT` or :data:`~token.NEWLINE`. *Syntactic* definitions "
337410"then use these tokens, rather than source characters."
338411msgstr ""
412+ "實務上,這兩個的差異在於:在\\ *詞法*\\ 定義裡,任何空格都是有影響的。詞法分"
413+ "析器\\ :ref:`捨棄 <whitespace>`\\ 了那些無法轉換成 token(例"
414+ "如 :data:`token.INDENT` 或 :data:`~token.NEWLINE`)的空白。*語法*\\ 定義才接"
415+ "著處理這些 tokens,而非來源字元。"
339416
340417#: ../../reference/introduction.rst:217
341418msgid ""
342419"This documentation uses the same BNF grammar for both styles of definitions. "
343420"All uses of BNF in the next chapter (:ref:`lexical`) are lexical "
344421"definitions; uses in subsequent chapters are syntactic definitions."
345422msgstr ""
423+ "這份手冊裡不管是為了定義還是風格表現,都使用了同樣的 BNF 文法。在下一個章節"
424+ "(:ref:`lexical`)裡所有 BNF 的使用都是詞法定義;在那之後的章節裡則是語法定"
425+ "義。"
346426
347427#: ../../reference/introduction.rst:91
348428msgid "BNF"
0 commit comments